Critique

Depuis le temps qu'on m'en parlait, je voulais absolument le lire. Surtout que j'ai aussi la série à regarder et à comparer, mais ca, ca viendra plus tard.




Découpage des tomes.

Comme d'hab, l'édition française a publié plusieurs tomes là où l'édition d'origine ne comportait d'un tome. Ce tome se nomme en VO : A Game of Thrones. En français, ce tome devient deux tomes : le Trône de Fer et le Donjon Rouge (d'abord en grand format puis en poche). Puis en 2008, ce livre a été réédité en un seul volume, l'intégrale tome 1.




Bouquin / série

Je n'ai pas encore vu la série, mais ca ne saurait tarder. Je peux seulement dire que pour la 1e saison et la 2e saison, une saison correspond à un tome en version originale (ce qui donne un tome de la réédition en intégrale). Le rythme devrait ralentir à partir de la saison 3...




L'intrigue est très sympathique, intense ... On s'attache aux personnages. Le changement de point de vue est pas mal. Ca permet de changer de zones puisque l'action se déroule aussi bien dans la capitale, que sur le Mur et dans le château des Winterfell...




La traduction

Le roman se lit très très bien. Pour la petite histoire, j'ai commencé le roman en VO et comme je voulais avancer un peu plus vite et que je lis plus vite en français, j'ai fini le tome en français, vu que je l'avais sous la main. Autant j'ai trouvé l'anglais bien écrit et facile à lire, autant la VF m'a donné l'impression d'être surtraduite, trop archaïque

Exemples :

What a foolish boy => Quel béjaune

a master of arms => un reître

a direwolf => un loup garou

Alors oui je sais, la traduction précise de direwolf n'existe pas en français mais loup garou ne donne pas du tout d'idée claire de cette bestiole (qui est juste une sorte de loup un peu plus gros que les loups habituels).




J'ai beaucoup aimé ce livre, je pense regarder la série (la saison 1) pour ensuite m'attaquer à la suite. Je conseille de lire ce roman.